“Így megy ez” címmel tartottak Kurt Vonnegut amerikai író tiszteletére irodalmi estet a New York Kávéház Mélyvíz termében 2014. április 14-én. A nagyszabású est háziasszonya Juhász Anna irodalmi szervező, kulturális menedzser volt.
Az ünnepségen Szántó György Tibor író-fordítóval, Fehér Béla íróval, Sopotnik Zoltán és Pion István költőkkel, Szacsvay László színművésszel és Farkas Izsák zenésszel találkozhatott a közönség, a művészek mind nagy tisztelői Vonnegut páratlan regény- és esszéírói pályafutásának.
Juhász Anna, a költőóriás Juhász Ferenc lánya 2010-ben kezdett el szervezni havonta jelentkező, sikeres irodalmi esteket a Hadik Kávéházba, az utóbbi időben pedig a New York Kávéház Művész Páholy estjeit szervezi és vezeti. A hét éve elhunyt Kurt Vonnegut tiszteletére rendezett est aktualitását a Helikon Kiadónál a közelmúltban egészen új fordításban megjelent Az ötös számú vágóhíd (Slaughterhouse-Five) című Vonnegut-regény adta.
Vonnegut egyik leghíresebb műve, Az ötös számú vágóhíd a szövetséges brit és amerikai légierők által porig bombázott Drezdában játszódik. A művet személyes események ihlették, Vonnegut a második világháborúban Európában harcolt, s német hadifogságban élte meg a drezdai bombázást, amelyben több tízezren életüket vesztették. Könyve először 1969-ben jelent meg, azóta csak eredeti nyelven, angolul több mint húsz kiadásban jelent meg. Magyarul Nemes László fordításában látott napvilágot 1973-ban, most Szántó György Tibor történész, író, műfordító (valamint könyvkiadó, a Maecenas Kiadó tulajdonosa) fordította le újra. Szántó az esten elmondta, az eredeti angol kötetet vette alapul fordítása során, és szerinte sokkal jobban megfelel az eredeti mű tartalmához képest, mint a jelenleg 94 éves Nemes László harmincegy évvel ezelőtti fordítása. Véleménye szerint egy bizonyos idő után létjogosultsága van az újrafordításnak, a fordító kiemelte, hogy több kifejezés már elavult az első fordítás óta, és Nemes néhány káromkodást prűden körülírt, viszont ő leírta azt, amit Vonnegut papírra vetett.
Fehér Béla, a Magyar Nemzet állandó szerzője, a Kossuthkifli című könyv írója úgy fogalmazott, Vonnegut meghatározó szerző volt az életében. Az új kiadás fordítója, Szántó György Tibor azt mondta, „Vonnegut mélységes humanizmussal tud írni patetikusság nélkül.” Pion István és Sopotnik Zoltán költők Vonnegut ihlette versüket adták elő, Szacsvay László Jászai Mari-díjas színművész pedig Kurt Vonnegut műveiből olvasott fel részleteket.
A kortársi amerikai irodalom és ellenkultúra egyik legnépszerűbb alakját ábrázoló fotókat tartalmazó képösszeállítást, és archív felvételeket is láthattak az érdeklődők.
Mészáros Márton
Vélemény, hozzászólás?